په WordPress GO خدمت کې د 1 کلن ډومین نوم وړیا وړاندیز

دا بلاګ پوسټ د سافټویر ځایی کولو او نړیوال کولو (i18n) مفاهیمو ته ژوره کتنه کوي. د سافټویر ځایی کول څه شی دی، ولې مهم دی، او دا څنګه په سافټویر کې ګام په ګام پلي کیږي، تشریح کوي. دا د سافټویر د ځایی کولو مختلف تخنیکونو او وسیلو ته په پام سره د کلتوري مناسبیت اهمیت هم روښانه کوي. پداسې حال کې چې د بریالي محلي کولو غوښتنلیکونو مثالونه وړاندې کوي، دا د هغو ننګونو په اړه هم بحث کوي چې ورسره مخ شوي او وړاندیز شوي حلونه. د ځایی کولو لپاره غوره طریقې، د بیټا ازموینې پروسې اهمیت، او هغه شیان چې باید په ذهن کې وساتل شي هم په تفصیل سره تشریح شوي. دا جامع لارښود د هغو پراختیا کونکو لپاره ارزښتناکه معلومات چمتو کوي چې غواړي خپل سافټویر په مختلفو بازارونو کې تطبیق کړي.
د سافټویر ځایی کولد یو ځانګړي هیواد یا سیمې ژبې، کلتور او تخنیکي اړتیاوو سره سم د سافټویر محصول یا غوښتنلیک تطبیق کولو پروسه ده. پدې پروسه کې نه یوازې د متن ژباړه شامله ده، بلکې د بصري عناصرو، نیټې او وخت بڼو، اسعارو، او حتی قانوني مقرراتو ته د ځایی تمو سره سمون ورکول هم شامل دي. بریالی ځایی کول کارونکي ته دا توان ورکوي چې محصول په طبیعي او شعوري ډول په خپل محلي شرایطو کې درک کړي.
د سافټویر ځایی کولو اساسي عناصر
د ځایی کولو پروسه د سافټویر شرکتونو لپاره خورا مهمه ده چې غواړي نړیوالو بازارونو ته پراختیا ورکړي. د دې لپاره چې یو محصول په محلي بازار کې بریالی شي، باید د هدف لرونکو لیدونکو په ژبه خبرې وکړي او د دوی کلتوري ارزښتونو ته درناوی وکړي. دا نه یوازې د کاروونکو رضایت زیاتوي، بلکې د برانډ انځور هم پیاوړی کوي او سیالي ګټه چمتو کوي.
د ځایي کولو په پروسه کې د پام وړ مهم عوامل
| فکتور | تشریح | بېلګه |
|---|---|---|
| ژبه او کلتور | د هدف بازار د ژبې او کلتوري نورمونو سره سم عمل کول | په جاپاني ژبه کې د عزتمندو کلمو سمه کارول |
| تخنیکی اړتیاوې | د سیمه ییزو تخنیکي معیارونو او قانوني مقرراتو سره سم عمل کول | په اروپايي ټولنه کې د GDPR اطاعت |
| د کارن انٹرفیس | د سیمه ییزې ژبې او کلتور سره سم د انٹرفیس ډیزاین کول | د ښي څخه کیڼ ژبو لپاره د انٹرفیس سمون |
| ازموینه او د کیفیت کنټرول | ډاډ ترلاسه کول چې د ځایي کولو پروسه دقیقه او مؤثره ده | د ځايي کاروونکو لخوا د بیټا ازموینه |
د سافټویر ځایی کول پروژې ډیری وخت یوې پیچلې او څو اړخیزې طریقې ته اړتیا لري. دا د مختلفو برخو د تخصص لرونکو خلکو لپاره مهمه ده چې همکاري وکړي، لکه ژباړونکي، ژبپوهان، کلتوري مشاورین، او سافټویر جوړونکي. دا همکاري ډاډ ورکوي چې محصول له تخنیکي پلوه سم او له کلتوري پلوه مناسب دی.
یو بریالی د سافټویر ځایی کول دا ستراتیژي په نړیوال بازار کې د محصول سیالي زیاتوي او د محصول سره د کاروونکو وفاداري پیاوړې کوي. له همدې امله، د ځایي کولو په پروسه کې پانګونه کولی شي په اوږد مهال کې لویې ګټې ترلاسه کړي.
د سافټویر ځایی کول نړیوال کول (i18n)، چې د دې پروسې اساس جوړوي، د سافټویر غوښتنلیک ډیزاین په داسې ډول دی چې په اسانۍ سره د مختلفو ژبو او کلتوري اړتیاوو سره سمون ولري. I18n سافټویر ته اجازه ورکوي چې په مختلفو سیمو کې د اصلي کوډ بدلولو پرته وکارول شي. دا د پراختیا پروسه ګړندۍ کوي او لګښتونه کموي. نړیوال کول د هغو شرکتونو لپاره یوه حتمي اړتیا ده چې غواړي په نړیوال بازار کې سیالي ګټه ترلاسه کړي.
نړیوال کول یوازې د متن ژباړې څخه ډیر څه معنی لري. دا د ډیرو فکتورونو په پام کې نیولو ته اړتیا لري، لکه د نیټې بڼې، اسعار، عددي څرګندونې، د پتې بڼې، او حتی د کرکټر کوډونه. د نړیوال کولو لپاره د سافټویر ډیزاین کول د کارونکي تجربه د پام وړ ښه کوي او غوښتنلیک پراخه لیدونکو ته د لاسرسي وړ ګرځوي.
د نړیوال کېدو ګټې
نړیوال کول باید د سافټویر پراختیا پروسې له پیل څخه په پام کې ونیول شي. د ډیزاین په مرحله کې سم انتخابونه شوي، ځایي کول دا پروسه خورا ساده کوي او د غلطیو مخه نیسي. دا په ځانګړي ډول د هغو ایپسونو لپاره خورا مهم دی چې د څو ژبو او څو کلتوري لیدونکو لپاره خدمتونه وړاندې کوي. په نړیوال کولو کې پانګونه په اوږد مهال کې د سافټویر بریالیتوب او پایښت زیاتوي.
لاندې جدول د نړیوال کولو په پروسه کې د پام وړ ځینې مهم عناصر او د هغوی اغیزې لنډیز کوي:
| عنصر | تشریح | اهمیت |
|---|---|---|
| د کرکټر کوډ کول | د مختلفو ژبو (لکه UTF-8) څخه د حروفو سمه ښودنه چمتو کوي. | د متنونو د تحریف کېدو مخه نیسي او د لوستلو وړتیا زیاتوي. |
| د ژبې او سیمې ترتیبات | د کارونکي د ژبې او سیمې سره سم فارمیټونه لکه نیټه، وخت، اسعارو او نور تنظیموي. | دا د کارونکي تجربه شخصي کوي او د غلط فهمۍ مخه نیسي. |
| د متن لارښوونه | ځینې ژبې له ښي څخه کیڼ لوري ته لیکل کیږي (عربي، عبراني). د متن سمت باید په سمه توګه تنظیم شي. | دا ډاډ ورکوي چې متنونه په سم ترتیب کې ښودل شوي، د لوستلو وړتیا زیاتوي. |
| د ژباړې وړ متنونه | ټول متن باید د سرچینې کوډ څخه جلا شي ترڅو په اسانۍ سره ژباړل شي. | ځایي کول دا پروسه ګړندۍ کوي او د ژباړې لګښتونه کموي. |
نړیوال کول نه یوازې یوه تخنیکي اړتیا ده بلکې د کلتوري حساسیت مسله هم ده. د مختلفو کلتورونو درناوی او ډاډ ترلاسه کول چې کاروونکي په خپله ژبه او کلتوري شرایطو کې آرام احساس کوي یو بریالی کار دی ځایي کول د ستراتیژۍ اساس دی.
د سافټویر ځایی کول د سافټویر محصول د یوې بلې ژبې او کلتور سره د تطبیق پروسه. دا پروسه یوازې د متنونو ژباړې څخه ډیر څه لري. پدې کې مختلف ګامونه شامل دي، لکه د کارونکي انٹرفیس ایډیټ کول، د ځایی کلتور سره د انځورونو او نورو رسنیو عناصرو تطبیق کول، او د نیټې، وخت او اسعارو بڼې تنظیم کول. بریالی ځایی کول ډاډ ورکوي چې کاروونکي کولی شي په آرامۍ سره محصول په خپله ژبه او کلتوري شرایطو کې وکاروي.
د ځایي کولو پروسې په بریالیتوب سره بشپړولو لپاره ډیری عوامل باید په پام کې ونیول شي. دا عوامل د پروژې په پیل کې سم پلان جوړونې، د مناسبو وسایلو انتخاب او د تجربه لرونکي ټیم جوړولو ته اړتیا لري. که نه نو، د ژباړې تېروتنې، کلتوري غلط فهمۍ او تخنیکي ستونزو په څیر ستونزې رامینځته کیدی شي. دا کولی شي د کاروونکو لپاره د محصول غوره کول ستونزمن کړي.
د ځایی کولو پروسې مرحلې
لاندې جدول د ځایي کولو په پروسه کې د پام وړ ځینې اساسي ګامونه او هغه مهم عناصر لنډیز کوي چې دا ګامونه پکې شامل دي. دا جدول د پروژې په هره مرحله کې د هغه څه په اړه لارښود دی چې باید په پام کې ونیول شي. په ځانګړې توګه د کیفیت کنټرول دا مرحله د بریالي ځایی کولو لپاره خورا مهمه ده.
| زما نوم | تشریح | مهم عناصر |
|---|---|---|
| د پروژې پلان جوړونه | د هدف بازار ټاکل، د بودیجې او مهال ویش جوړول. | د بازار څیړنه، د سیالۍ تحلیل، د سرچینو تخصیص. |
| ژباړه او تدوین | د هدف ژبې ته د متنونو ژباړه او د ګرامر او سټایل لپاره یې چک کول. | د ژباړونکي انتخاب، د اصطلاحاتو مدیریت، د کیفیت تضمین. |
| کلتوري تطبیق | د انځورونو، رنګونو او نورو کلتوري عناصرو تطبیق د ځایي کلتور سره. | سیمه ییز نورمونه، ارزښتونه، کلتوري حساسیتونه. |
| ازموینه او د کیفیت کنټرول | د سافټویر د ځایي نسخې ازموینه او د غلطیو حل کول. | د ګرامر چک، د فعالیت ازموینې، د کارونکي تجربې ارزونه. |
دا باید هېر نه شي چې د سافټویر ځایی کول دا نه یوازې یوه تخنیکي پروسه ده بلکې یوه کلتوري پروسه هم ده. له همدې امله، د هغو متخصصینو سره کار کول چې سیمه ایز کلتور ښه پیژني او پوهیږي د پروژې د بریالیتوب لپاره خورا مهم دي. ناسمې ژباړې یا کلتوري ناانډولۍ کولی شي د برانډ شهرت ته زیان ورسوي او په محصول باندې د کاروونکو باور کم کړي.
د سافټویر ځایی کولد یو ځانګړي هیواد یا سیمې ژبې، کلتور او تخنیکي اړتیاوو سره سم د سافټویر محصول تطبیق کولو پروسه ده. پدې پروسه کې نه یوازې د متن ژباړه شامله ده، بلکې د نیټې او وخت بڼې، اسعارو، د پتې بڼې، او کلتوري نورمونه هم په پام کې نیول کیږي. د ځایي کولو یوه بریالۍ ستراتیژي د کاروونکي تجربه د پام وړ ښه کوي، او په محلي بازار کې د محصول غوره منل تضمینوي.
ځایي کول په دې پروسه کې مختلف تخنیکونه او وسایل کارول کیږي. دا وسایل د ژباړې مدیریت سیسټمونو (TMS) څخه نیولې تر اتوماتیک ژباړې وسیلو او د کیفیت تضمین سافټویر پورې دي. د سمو وسایلو او تخنیکونو غوره کول د پروژې اندازې، بودیجې او اهدافو پورې اړه لري. په ځانګړې توګه د لویو پروژو لپاره، د مرکزي ژباړې مدیریت سیسټم کارول د ثبات ډاډمن کولو او د کاري جریان اصلاح کولو لپاره خورا مهم دي.
| د موټر نوم | تشریح | ځانګړتیاوې |
|---|---|---|
| د یادښتونو پوښتنه | د ژباړې حافظه او اصطلاحاتو مدیریت وسیله | په ریښتیني وخت کې همکاري، د کیفیت تضمین، د ماشین ژباړې ادغام |
| د SDL Trados سټوډیو | د CAT (د کمپیوټر په مرسته ژباړې) وسیله | د ژباړې حافظه، د اصطلاحاتو مدیریت، د پروژې مدیریت |
| کراوډین | د کلاوډ پر بنسټ د ځایی کولو مدیریت پلیټ فارم | د API ادغامونه، د همکارۍ وسایل، د اتوماتیک ژباړې وړاندیزونه |
| ټرانسیفیکس | د ژباړې او ځای پر ځای کولو پلیټ فارم | آنلاین تدوین، د نسخې کنټرول، د API لاسرسی |
ځایي کول یو بل مهم ټکی چې باید په دې پروسه کې په پام کې ونیول شي، کلتوري تطبیق دی. عناصر لکه د رنګونو معنی، د انځورونو کارول او حتی د پاڼو ترتیب په مختلفو کلتورونو کې په مختلف ډول درک کیدی شي. له همدې امله، د ځایی کولو متخصصین باید ډاډ ترلاسه کړي چې محصول د ځایی نورمونو سره سمون لري، د هدف بازار کلتوري ځانګړتیاوې په پام کې نیولو سره.
د ځایي کولو وسایل
په بازار کې ډېر شته ځایي کول یو موټر شته. دا وسایل د ژباړونکو او ځایي کولو متخصصینو کار اسانه کولو، موثریت زیاتولو او دوامدارۍ ډاډمن کولو لپاره ډیزاین شوي دي. د میمو کیو، ایس ډي ایل ټریډوس سټوډیو، کراوډین، او ټرانسیفیکس په څیر وسایل د ژباړې حافظې، اصطلاحاتو مدیریت، او پروژې مدیریت په څیر ځانګړتیاو وړاندې کولو سره د ځایی کولو پروسو غوره کولو کې مرسته کوي. د دې وسایلو څخه مننه، حتی لوی او پیچلي پروژې ډیر مدیریت کیږي.
ځایي کول په دې برخه کې په دوامداره توګه نوې ټکنالوژۍ رامینځته کیږي. مصنوعي استخبارات (AI) او د ماشین زده کړې (ML) ټیکنالوژۍ په زیاتیدونکي توګه د اتوماتیک ژباړې او د کیفیت تضمین پروسو کې کارول کیږي. دا ټیکنالوژي د ژباړې کیفیت ښه کولو او همدارنګه د ژباړې سرعت زیاتولو کې مرسته کوي. برسیره پردې، د کلاوډ پر بنسټ د ځایی کولو پلیټ فارمونه ټیمونو ته دا توان ورکوي چې ښه همکاري وکړي او پروژې په ډیر اغیزمن ډول اداره کړي.
ځایي کول په دې پروسه کې د اتوماتیک کولو رول مخ په زیاتیدو دی. د تکراري دندو اتومات کول ژباړونکو او د ځایي کولو متخصصینو ته اجازه ورکوي چې په ډیرو ستراتیژیکو او تخلیقي دندو تمرکز وکړي. دا په محلي بازار کې د محصول د ښه فعالیت او د کاروونکو د رضایت زیاتوالي کې مرسته کوي.
بریالی ځایی کول نه یوازې د کلمو، بلکې د کلتور د ژباړې په اړه دي.
د سافټویر ځایی کول دا یوازې د ژبې ژباړه نه ده؛ پدې کې د هدف لرونکو لیدونکو کلتوري تمو، عادتونو او سیمه ایزو نورمونو سره سمون ورکول هم شامل دي. د دې لپاره چې یو سافټویر یا اپلیکیشن په متنوع بازار کې بریالی شي، نو دا مهمه ده چې کاروونکو ته د کور احساس ورکړل شي. له همدې امله، کلتوري تطابق د ځایي کولو پروسې یوه نه بېلېدونکې برخه ده او باید په احتیاط سره اداره شي.
کلتوري تطابق ډیری مختلف عناصر لري، د رنګونو معنی څخه نیولې د سمبولونو کارولو او د بصري انځورونو انتخاب پورې. د مثال په توګه، په ځینو کلتورونو کې ځینې رنګونه د غم یا غم نښه کوي، پداسې حال کې چې په نورو کلتورونو کې دوی ممکن د خوښۍ یا بخت استازیتوب وکړي. په ورته ډول، د هغو سمبولونو او شبیانو سمه پوهه چې د هدف لیدونکو لخوا کارول کیږي په مستقیم ډول د غوښتنلیک د کارونکي تجربې باندې اغیزه کوي. ځکه، کلتوري حساسیتدا یو فکتور دی چې باید د ځایی کولو په پروسه کې له پامه ونه غورځول شي.
د کلتوري تطبیق لپاره د پام وړ شیان
لاندې جدول د سافټویر ځایی کولو باندې د مختلفو کلتوري عناصرو اغیزې ښیې:
| کلتوري عنصر | تشریح | د سافټویر ځایی کولو باندې اغیزه |
|---|---|---|
| ژبه | د کلمو معنی، ګرامري قواعد او محاورې | سمه ژباړه، د سیمه ییزو اصطلاحاتو کارول |
| رنګونه | د رنګونو سمبولیک معنی | د هدف لیدونکو لپاره مناسب رنګ پیلټ غوره کول |
| سمبولونه | شبیهونه، لوګوګانې او نور بصري عناصر | سمبولونه باید په نړیواله کچه د پوهیدو وړ وي یا د ځایی کلتور سره مناسب وي. |
| د نیټې او وخت بڼې | د نیټې او وخت ښودلو بڼې | د سیمه ییزو بڼو سره سم د ښودنې کارول |
د کلتوري تطبیق بریالیتوب، ځایي کول د پروسې په هره مرحله کې باید په پام کې ونیول شي. د سافټویر ډیزاین څخه تر ازموینې مرحلې پورې د کلتوري توپیرونو په پام کې نیولو سره، کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د غوښتنلیک سره ډیر مثبت اړیکه جوړه کړي. دا د غوښتنلیک په بریالي تطبیق او د کارولو وړتیا زیاتولو کې مرسته کوي. د کلتوري مناسب والي ډاډ ترلاسه کول نه یوازې یوه اړتیا ده، بلکې یوه سیالي ګټه هم ده.
ځایي کول یوازې د کلمو ژباړه نه ده، بلکې دا د یو کلتور بل ته لیږدول هم دي.
د سافټویر ځایی کول د پروژو بریالیتوب نه یوازې د تخنیکي وړتیا له مخې اندازه کیږي، بلکې د کلتوري حساسیت او د هدف بازار د تمو د پوره کولو وړتیا له مخې هم اندازه کیږي. د ځایي کولو بریالي تمرینونه ډاډ ورکوي چې سافټویر په مختلفو جغرافیایي سیمو کې په بې ساري ډول کارول کیدی شي، پداسې حال کې چې د کاروونکي تجربه هم د پام وړ ښه کوي. پدې برخه کې، موږ به د مختلفو سکتورونو څخه د بریالي محلي کولو پروژو ته یوه کتنه وکړو او هغه ستراتیژیانې به وڅیړو چې د دوی بریالیتوب لامل شوي.
د محلي کولو په پروژو کې یوه له سترو ننګونو څخه د سرچینې متن په سمه او معنی لرونکې ژبه کې ژباړل دي. خو، بریالي پروژې د ژباړې هاخوا ځي او د سیمه ییز کلتور سره سم جوړ شوي محتوا وړاندې کوي. هر تفصیل، د رنګ انتخابونو څخه تر بصري عناصرو پورې، د ژبې له انداز څخه تر تادیې میتودونو پورې، د هدف بازار غوره توبونو سره سم تنظیم شوی. دا طریقه کاروونکو ته اجازه ورکوي چې د سافټویر سره قوي اړیکه رامینځته کړي.
| د پروژې نوم | سکتور | د ځایی کولو ساحه | د بریالیتوب عوامل |
|---|---|---|---|
| لوبه ایکس | لوبه | متن، غږیز پیغامونه، لیدونه | د کلتوري حوالو سمه تطبیق، د سیمه ایز طنز کارول |
| د برېښنايي سوداګرۍ Y | برېښنايي سوداګري | د محصول توضیحات، د تادیې سیسټمونه، د پیرودونکو خدمتونه | د محلي اسعارو او مالیاتي سیسټمونو سره موافقت، د پیرودونکو چټک او باوري ملاتړ |
| سافټویر Z | د سوداګرۍ مدیریت | د کارن انٹرفیس، د مرستې اسناد، د روزنې توکي | د صنعت ځانګړو اصطلاحاتو سمه ژباړه، د کاروونکي دوستانه انٹرفیس ډیزاین |
| د موبایل اپلیکیشن الف | روغتیا | انٹرفیس، د معلوماتو متنونه، خبرتیاوې | د روغتیا اصطلاحاتو دقیق ژباړه، د ځایی مقرراتو سره سم عمل کول |
د ځایي کولو یوه بریالۍ پروژه نه یوازې یوه تخنیکي پروسه ده بلکې د کلتوري تطبیق یوه پروسه هم ده. په دې پروسه کې، د هدف بازار ارزښتونه، باورونه او د ژوند طرز باید په پام کې ونیول شي. که نه نو، د سافټویر ناکامي ممکن حتمي وي. اوس راځئ چې د بریالیو پروژو ځینې مثالونه وګورو:
د بریالیو پروژو مثالونه
د محلي کولو بریالي پروژې د سافټویر سره د کاروونکو تعامل زیاتوي پداسې حال کې چې په محلي بازار کې د برانډ لپاره قوي دریځ چمتو کوي. له همدې امله، د ځایی کولو پروسې ته مناسب اهمیت ورکول او د سمو ستراتیژیو پلي کول د سافټویر بریالیتوب لپاره خورا مهم دي.
د مثال په توګه، د ویډیو لوبې د ځایی کولو په پروسه کې، یوازې د متنونو ژباړل کافي ندي. په لوبه کې کلتوري حوالې، ټوکې او محاورې باید په داسې ډول تطبیق شي چې هدف بازار یې پوه شي. که نه نو، د لوبې معنی ممکن د کاروونکو لخوا ورکه شي یا غلط فهم شي.
بله بیلګه د ای-کامرس پلیټ فارم د ځایی کولو پروسه ده. په دې پروسه کې، د محصول توضیحات، د تادیې سیسټمونه، او د پیرودونکو خدمتونه باید د هدف بازار د تمو سره سم تنظیم شي. دا هم مهمه ده چې د محلي اسعارو او مالیاتي سیسټم ملاتړ وشي. د ځایي کولو یو بریالی غوښتنلیک د ای-کامرس پلیټ فارم ته دا توان ورکوي چې په محلي بازار کې ډیر پیرودونکي راجلب کړي او پلور زیات کړي.
دا باید هېر نه شي چې یو بریالی د سافټویر ځایی کول دا پروژه نه یوازې یوه تخنیکي پروسه ده بلکې د کلتوري پل جوړولو پروسه هم ده. په دې پروسه کې، د هدف بازار کلتوري ارزښتونو ته درناوی او د دوی تمې پوره کول د بریالیتوب کلیدي ده.
دلته د منځپانګې هغه برخه ده چې تاسو یې غوښتنه کړې، د SEO او لوستلو وړتیا لپاره غوره شوې ده: html
د سافټویر ځایی کول دا پروسه ډېرې پیچلې او نه اټکل کېدونکي ننګونې وړاندې کولی شي. د دې ننګونو لرې کول د یوې بریالۍ سیمه ییزې پروژې لپاره خورا مهم دي. ناسمې ژباړې، د کلتوري توپیرونو له پامه غورځول، تخنیکي ناانډولۍ او د وخت مدیریت مسلې کولی شي د ځایی کولو پروسې باندې منفي اغیزه وکړي. له همدې امله، دا خورا مهمه ده چې هغه احتمالي ستونزې وپیژندل شي چې ممکن د ځایی کولو پروسې په جریان کې ورسره مخ شي او مناسب حلونه رامینځته شي.
لاندې جدول ځینې هغه ننګونې لنډیز کوي چې معمولا د ځایی کولو په پروسه کې ورسره مخ کیږي او هغه ستراتیژیانې چې د دې ننګونو د لرې کولو لپاره کارول کیدی شي. دا جدول کولی شي د ځایی کولو پروژو سره په ډیر اغیزمن او بریالیتوب سره مرسته وکړي.
| ستونزه | تشریح | حل |
|---|---|---|
| ګرامري غلطۍ | د سرچینې متن کې د غلطو څرګندونو غلط ژباړه هدف ژبې ته. | د مسلکي ژباړونکو کارول، د ګرامر چک وسیلو کارول. |
| کلتوري ناانډولۍ | د هغو څرګندونو یا انځورونو کارول چې د هدف لیدونکو کلتوري ارزښتونو سره مطابقت نلري. | د کلتوري مشاورینو څخه ملاتړ ترلاسه کول او د هدف لرونکو لیدونکو د تمو درک کول. |
| د تخنیکي مطابقت مسلې | سافټویر په مختلفو پلیټ فارمونو یا وسیلو کې په سمه توګه کار نه کوي. | د مختلفو پلیټ فارمونو لپاره د پراخو ازموینو ترسره کول او غوره شوي نسخې رامینځته کول. |
| اصطلاحات ناانډولي | ورته اصطلاح په مختلفو ځایونو کې په مختلف ډول ژباړل شوې ده. | د اصطلاحاتو ډیټابیس جوړول، د ژباړونکو ترمنځ د یووالي ډاډمن کول. |
د دې ننګونو سربیره، د بودیجې محدودیتونه او د وخت فشار هم کولی شي د ځایی کولو پروژې اغیزمنې کړي. په ځانګړې توګه په لویو او پیچلو پروژو کې، د سرچینو اغیزمن مدیریت او د پروسو محتاط پلان جوړونه اړینه ده. که نه نو، د پروژې کیفیت ممکن راټیټ شي او لګښتونه ممکن لوړ شي.
ننګونې او حل لارې
یو بریالی د سافټویر ځایی کول ستراتیژي یوې فعالې طریقې، محتاط پلان جوړونې او اغیزمنې اړیکې ته اړتیا لري. په دې توګه، هغه ستونزې چې د ځایی کولو پروسې په جریان کې ورسره مخ کیدی شي کمې کیدی شي او د هدف بازار کې د محصول بریالي پیل ترلاسه کیدی شي. دا باید هېر نه شي چې ځایی کول نه یوازې د ژباړې پروسه ده، بلکې د کلتوري تطبیق پروسه هم ده.
د سافټویر ځایی کول د ژباړې په پروسه کې بریالي کېدل نه یوازې د دقیقو ژباړو تولیدولو معنی لري، بلکې د هدف بازار کلتوري او تخنیکي تمې هم پوره کول دي. له همدې امله، د ځایي کولو په پروژو کې د غوره کړنو پلي کول به ډاډ ترلاسه کړي چې ستاسو محصول په نړیواله کچه منل شوی او بریالی دی. د سیمه ییز کولو یوه اغیزمنه ستراتیژي باید د پراختیایي پروسې له پیل څخه پلان شي او په ټولو مرحلو کې مدغم شي.
| غوره عمل | تشریح | ګټې |
|---|---|---|
| لومړنی پلان جوړونه | د پروژې په پیل کې د ځایی کولو اړتیاوې مشخص کړئ. | دا لګښتونه کموي، وخت خوندي کوي، او ثبات زیاتوي. |
| کلتوري حساسیت | د هدف بازار کلتوري نورمونو او ارزښتونو ته درناوی. | د غلط فهمۍ مخه نیسي او د کاروونکو رضایت زیاتوي. |
| ژبني دقت | د مسلکي ژباړونکو په کارولو سره د ګرامري او معنوي غلطۍ کمې کړئ. | دا د محصول اعتبار او مسلکي والی زیاتوي. |
| ازموینه او د کیفیت کنټرول | د محلي کولو پروسې په هره مرحله کې د ازموینو په ترسره کولو سره د غلطیو پیژندل او سمول. | دا د وروستي محصول کیفیت او د کاروونکي تجربه ښه کوي. |
د بریالي ځایی کولو پروسې لپاره، د ژباړې پروسې سربیره، کلتوري تطبیق هم ډېر مهم دی. پدې کې نه یوازې د متن په سمه توګه ژباړل شامل دي، بلکې دا هم ډاډ ترلاسه کول دي چې انځورونه، رنګونه، سمبولونه، او حتی فعالیت د هدف بازار له تمو سره سمون لري. د مثال په توګه، یو انځور چې په لویدیځ اپلیکیشن کې کارول کیږي ممکن یو څه مختلف معنی ولري یا په ختیځ کلتور کې په بشپړ ډول نامناسب وي. له همدې امله، د ځایي کولو متخصصینو او ځایي مشاورینو سره همکاري د کلتوري حساسیت د زیاتوالي او د احتمالي غلطیو څخه د مخنیوي لپاره غوره لاره ده.
غوښتنلیکونه او سپارښتنې
تخنیکي وسایل او پلیټ فارمونه، د سافټویر ځایی کول کولی شي پروسه خورا ساده کړي. وسایل لکه د ژباړې مدیریت سیسټمونه (TMS)، د ژباړې یادښتونه (TM)، او ماشیني ژباړې (MT) د ژباړې پروسه ګړندۍ کوي، لګښتونه کموي، او دوام زیاتوي. په هرصورت، د دې وسایلو کارول باید د انساني ژباړونکو د ځای ناستي کولو لپاره نه وي، بلکې د دوی موثریت زیاتولو او دوی ته اجازه ورکړي چې په ډیرو پیچلو دندو تمرکز وکړي. په ځانګړې توګه په هغو شرایطو کې چې کلتوري تطبیق او تخلیقي ژباړې ته اړتیا لري، انساني لمس حتمي دی.
د ځایي کولو پروسې بریالیتوب په دوامداره ازموینې او د کیفیت کنټرول پورې اړه لري. د ځایي کولو ازموینې د ژباړې دقت، ګرامر، کلتوري مناسبیت، او فعالیت ارزونه کوي. دا ازموینې باید د هدف بازار څخه د ځایی ازموینو کونکو لخوا ترسره شي. د کاروونکو د نظرونو راټولول او د ځایی کولو په پروسه کې یې مدغم کول د محصول دوامداره ښه والی او د کاروونکو رضایت زیاتوي.
د سافټویر ځایی کول د پروسې یو له خورا مهمو مرحلو څخه د بیټا ازموینه ده. بیټا ټیسټینګ د هدف بازار کې د اصلي کاروونکو لخوا د ځایی شوي سافټویر ازموینې او فیډبیک ترلاسه کولو پروسه ده. دا مرحله د ژباړې غلطیو، کلتوري ناانډولۍ، او نورو مسلو کشفولو ته اجازه ورکوي چې ممکن د کارونکي تجربه منفي اغیزه وکړي. د بیټا ازموینې سافټویر ته اجازه ورکوي چې بازار ته د خپریدو دمخه یو ځل بیا کتنه او ښه شي.
د بیټا ازموینې د بریالیتوب لپاره، دا مهمه ده چې د ازموینې ګروپ د هغو کاروونکو څخه جوړ وي چې د هدف بازار استازیتوب کوي. د سافټویر په خپله ژبه او کلتوري شرایطو کې کارولو سره، دا کاروونکي کولی شي احتمالي ستونزې وپیژني. سربیره پردې، د ازموینو کونکو ترمنځ د ډیموګرافیک او تخنیکي پوهې مختلفې کچې درلودل د لا جامع فیډبیک چمتو کولو کې مرسته کوي.
| د ازموینې مرحله | تشریح | متوقع پایلې |
|---|---|---|
| پلان جوړونه | د ازموینې ساحه، هدف لرونکي لیدونکي او د ازموینې سناریوګانې ټاکل کیږي. | د ازموینې یو روښانه پلان او تمې. |
| د ازموینې ګروپ جوړول | هغه کاروونکي چې د هدف بازار استازیتوب کوي غوره کیږي. | د ازموینې ډله چې متنوع ډیموګرافیک ځانګړتیاوې لري. |
| د ازموینې غوښتنلیک | کاروونکي سافټویر ازمويي او نظرونه ورکوي. | د بګ راپورونه، د کاروونکي تجربې فیډبیک. |
| ارزونه او سمون | نظرونه ارزول کیږي او اړین اصلاحات ترسره کیږي. | د سافټویر یوه ثابته او پرمختللې نسخه. |
د بیټا ازموینې پروسې په جریان کې د پام وړ بل مهم ټکی د فیډبیک سیستماتیک راټولول او ارزونه ده. یو میکانیزم باید رامینځته شي چیرې چې کاروونکي په اسانۍ سره خپل نظرونه وړاندې کړي، او ټول نظرونه باید په دقت سره وڅیړل شي. دا فیډبیک د ژباړې له غلطیو څخه تر کلتوري ناانډولۍ پورې کیدی شي او د سافټویر کیفیت ښه کولو لپاره یوه ارزښتناکه سرچینه ده.
د بیټا ازموینې پروسې مرحلې
د بیټا ازموینې پروسې په پای کې ترلاسه شوي معلومات به د راتلونکي لپاره وکارول شي د سافټویر ځایی کول د دوی د پروژو لپاره ارزښتناکه زده کړې تجربه چمتو کوي. معلومات لکه کوم ډول غلطۍ ډیرې عامې دي او کوم کلتوري توپیرونه چې کاروونکي یې ډیر حساس دي د راتلونکو پروژو کې د ورته ستونزو مخنیوي لپاره کارول کیدی شي. له همدې امله، دا مهمه ده چې د بیټا ازموینې پایلې په تفصیل سره راپور او آرشیف کړئ.
د سافټویر ځایی کول په پروسه کې د بریالیتوب لپاره ډیری مهم عوامل شتون لري چې باید په پام کې ونیول شي. دا عوامل کولی شي په مستقیم ډول د پروژې ټولیز کیفیت او د کاروونکي تجربه اغیزمنه کړي. دا مهمه ده چې د مسلو پراخه لړۍ په پام کې ونیول شي، د ګرامري او اصطلاحي دقت څخه نیولې تر کلتوري باریکیو پورې، د کارونکي انٹرفیس اطاعت او قانوني غوښتنو پورې. د ځایي کولو یوه بریالۍ پروژه یوازې د کلمو ژباړې پورې محدوده نه ده، بلکې دا باید د هدف بازار تمې او اړتیاوې هم پوره کړي.
| د یادولو لپاره شیان | تشریح | د اهمیت کچه |
|---|---|---|
| ګرامر او اصطلاحات | ژباړې دقیقې او ثابتې دي | لوړ |
| کلتوري مطابقت | د هدف بازار د کلتوري ارزښتونو سره مطابقت | لوړ |
| د کارن انٹرفیس | متنونه باید په انٹرفیس کې مناسب وي او د لوستلو وړ وي | منځنی |
| قانوني اړتیاوې | د هدف هیواد د قانوني مقرراتو سره سم عمل کول | لوړ |
د ژباړې کیفیت ښه کول او د ځایی کولو پروسې په جریان کې د دوام ډاډ ترلاسه کول د ژباړې خاطرې او د اصطلاحاتو مدیریت سیسټمونه دا ډیره مهمه ده چې د داسې وسیلو څخه ګټه پورته کړئ لکه ... دا وسایل د پخوانیو ژباړل شویو متنونو د بیا کارولو سره وخت او لګښتونه خوندي کوي، پداسې حال کې چې د ژبې دوامداره کارول هم ډاډمن کوي. برسیره پردې، د هدف بازار کې د کاروونکو نظرونو ته پام کول د ځایی کولو پروسې په دوامداره توګه ښه کولو لپاره یو مهم ګام دی.
مهم ټکي
د ځایی کولو پروسه د بیټا ازموینې مرحلهد دې پوهیدو لپاره خورا مهم دی چې غوښتنلیک یا سافټویر په ریښتیني نړۍ شرایطو کې څنګه فعالیت کوي. په دې مرحله کې، د هدف لرونکو لیدونکو په اړه د ازموینو په ترسره کولو سره د ممکنه غلطیو او نیمګړتیاوو پیژندل محصول ته اجازه ورکوي چې بازار ته د خپریدو دمخه ښه شي. د بیټا ازموینې پایلو پراساس شوي اصلاحات د کارونکي رضایت زیاتوي او د محصول بریالیتوب ډاډمن کوي.
ولې د سافټویر ځایی کول د یو شرکت لپاره په نړیوال بازار کې د بریالیتوب لپاره خورا مهم دي؟
د سافټویر ځایی کول د هدف بازار ژبې، کلتور او محلي اړتیاوو سره د محصول یا خدمت تطبیق دی. دا د کاروونکي تجربه د پام وړ ښه کوي، د کاروونکو لپاره د محصول پوهیدل او کارول اسانه کوي. په پایله کې، د کاروونکي رضایت زیاتیږي، د برانډ انځور پیاوړی کیږي او په نړیوال بازار کې سیالي ګټه ترلاسه کیږي.
د نړیوال کولو (i18n) او ځایي کولو (l10n) ترمنځ اصلي توپیر څه دی او ولې باید دا دوه مفاهیم یوځای په پام کې ونیول شي؟
نړیوال کول (i18n) د سافټویر ډیزاین کولو پروسه ده ترڅو دا په مختلفو ژبو او کلتورونو کې کار وکړي. ځایي کول (l10n) د دې نړیوال شوي (i18n) سافټویر د یوې ځانګړې ژبې او کلتور سره د تطبیق پروسه ده. i18n l10n فعالوي؛ دا د سافټویر اساس جوړوي. د دواړو په ګډه په پام کې نیولو سره دا ډاډ ترلاسه کیږي چې سافټویر په اسانۍ سره مختلفو بازارونو ته تطبیق کیدی شي او لګښتونه کموي.
د سافټویر پروژې کې د ځایی کولو پروسه باید کله پیل شي او ولې دا وخت مهم دی؟
په مثالي توګه، د ځایی کولو پروسه باید د سافټویر پراختیا پروسې په لومړیو کې، د پلان کولو په مرحله کې پیل شي. دا ډاډ ورکوي چې د ډیزاین پریکړې د ځایی کولو اړتیاوې په پام کې نیسي او وروسته د ګران بدلونونو څخه مخنیوی کوي. ژر پیل کول د ډیر انعطاف منونکي ډیزاین، اسانه ژباړه، او د کارونکي ډیر دوامداره تجربه تضمینوي.
د سافټویر ځایی کولو کې د CAT (د کمپیوټر په مرسته ژباړې) وسایل څه رول لوبوي او د دې وسایلو ګټې څه دي؟
د CAT وسایل هغه سافټویر دي چې د ژباړې په پروسه کې د ژباړونکو سره مرسته کوي. دوی د ژباړې حافظه (TM)، اصطلاحي بانکونه، او د کیفیت کنټرول ځانګړتیاوې وړاندې کوي. دا وسایل د ژباړې دوام زیاتوي، ژباړې ته سرعت ورکوي، او لګښتونه کموي. دوی د پخوانیو ژباړل شویو متنونو د بیا کارولو فعالولو سره وخت هم خوندي کوي.
ایا د سافټویر ځایی کولو لپاره یوازې د ژبې ژباړه کافي ده؟ د کلتوري مناسباتو اهمیت څه دی؟
نه، یوازې د ژبې ژباړه کافي نه ده. د سافټویر کلتوري سمون د دې معنی لري چې دا د هدف بازار د کلتوري نورمونو، ارزښتونو او تمو سره مطابقت ولري. پدې کې د رنګونو، سمبولونو، نیټې او وخت بڼو، د اندازه کولو واحدونو، او حتی د کارونکي انٹرفیس ډیزاین معنی شامل کیدی شي. کلتوري سمون ډاډ ورکوي چې کاروونکي سافټویر ډیر طبیعي او د کاروونکي دوستانه ومومي.
د سافټویر ځایی کولو د یوې بریالۍ پروژې لپاره باید کوم معیارونه وڅارل شي او دا معیارونه موږ ته کوم معلومات راکوي؟
د سافټویر د ځای پر ځای کولو د بریالي پروژې لپاره د څارنې لپاره معیارونه د ژباړې کیفیت، د ژباړې لګښت، د ژباړې وخت، د بګ راپورونو شمیر، د کاروونکي رضایت، او د بازار نفوذ شامل دي. دا معیارونه موږ سره د ژباړې پروسې اغیزمنتوب، د لګښت اصلاح، احتمالي ستونزو، او د کاروونکي درک ارزولو کې مرسته کوي.
د ځایي کولو په پروسه کې کومې عامې ننګونې ورسره مخ کیدی شي او د دې ننګونو د له منځه وړلو لپاره کومې ستراتیژۍ پلي کیدی شي؟
هغه ننګونې چې ممکن د ځایی کولو په پروسه کې ورسره مخ شي عبارت دي له شرایطو څخه بهر ژباړه، د اصطلاحاتو ناانډولي، د سرچینې متن غلطۍ، تخنیکي محدودیتونه، او کلتوري توپیرونه. د دې ننګونو د له منځه وړلو لپاره، د سټایل لارښوونې رامینځته کیدی شي، د اصطلاحاتو مدیریت ترسره کیدی شي، د سرچینې متنونه په دقت سره معاینه کیدی شي، د انعطاف وړ سافټویر جوړښت کارول کیدی شي، او د هدف بازار متخصصینو څخه فیډبیک ترلاسه کیدی شي.
د ځایي شوي سافټویر د بیټا ازموینې پروسې په جریان کې باید څه په پام کې ونیول شي او د دې ازموینو هدف څه دی؟
د ځایي شوي سافټویر د بیټا ازموینې پروسې په جریان کې، باید د ژباړې کیفیت، کلتوري مناسبیت، د کارونکي انٹرفیس مطابقت، او ټولیز فعالیت په څیر فکتورونو ته پاملرنه وشي. د دې ازموینو موخه د اصلي کاروونکو څخه د نظرونو ترلاسه کولو له لارې د احتمالي غلطیو او مسلو کشف کول دي او ډاډ ترلاسه کول دي چې سافټویر په هدف بازار کې په اسانۍ سره کار کوي. ستاسو په نښه شوي بازار کې د ځایی کاروونکو څخه د نظرونو ترلاسه کول خورا مهم دي.
نور معلومات: د W3C نړیوال کول
ځواب دلته پرېږدئ